iosvita.org

“Мина Мазайло” аналіз та цитати Микола Куліш

Автор:

Микола Куліш

Рід: 

драма

Жанр:

комедія (сатирична), філологічний водевіль

Тема: 

зображення процесу українізації в Україні у 20‐х роках XX століття на прикладі однієї родини, «міщанство і українізація».

Ідея: 

засудження національного нігілізму українців, у свідомості яких міцно вкоренилося переконання в тому, що все українське – «третій сорт», а також великодержавного шовінізму; піднесення національної свідомості українців.

Головні герої:

 службовець Мина Мазайло, дружина Килина (Мазайлиха), діти Рина і Мокій; дядько Тарас; Уля Розсоха (подруга Рини; змінила своє ставлення до української мови з байдужого на прихильне), Мотрона Розторгуєва (Курськ, т. Мотя); комсомольці: Тертика, Губа, Аренський; вчителька «правильних проізношеній» Баронова – Козино.

Місце:

Харків, Н-ська вулиця на Холодній Горі.

Особливості:

  • драму не можна перекласти: втрачається обігрування українських і російських прізвищ;
  • немає позитивних персонажів (навіть дядько Тарас половинчастий у своїх думках і вчинках, надто легко здає свої позиції; Мокій не патріот: українська мова цікавить його більше з наукової точки зору);
  • у творі містяться досить прозорі натяки на облудність насильницької радянської українізації;
  • фіаско для Мини можливе тільки в літературному творі, бо в той час більшовики підтримували «перевертнів».

Коментар:

В основу твору покладено начеб-то анекдотичну історію про те, як харківський службовець «Донвугілля» з Н‐ської вулиці Холодної Гори Мина Мазайло вирішив поміняти своє прізвище, у якому вбачав причину своїх життєвих і службових поразок, на престижніше – російське Мазєнін. Але суперечка з приводу цього факту поступово переходить у сімейну дискусіюі виходить на рівень національної проблеми.

Про твір:

Сам М. Куліш визначив жанр як «сатиричну комедії», та дослідники часто називають цю п’єсу «філологічим водевілем».

Цитати:

Мина Мазайло:

  • «Двадцять три роки, кажу, носю я це прізвище, і воно, як віспа на житті – Мазайло!.. Ще малим, як оддав батько
    в город до школи, першого ж дня на ре
    гіт взяли: Мазайло! Жодна гімназистка не хотіла гуляти – Мазайло! За репетитора не брали – Мазайло! На службу не приймали – Мазайло! Од кохання відмовлялися – Мазайло!»
  • Харківський окрзагс на підставі арт. 142–144 Кодексу законів про родинну опіку та шлюб оголошуєм громадянин Мина Мазайло міняє своє прізвище Мазайло на Мазєнін».
  • За постановою комісії в справах українізації, що перевірила апарат Донвугілля,звільнено з посади за систематичний і зловмисний опір українізації службовця М. М. Мазайла-Мазеніна…

Мокій:

• «юнак з чорним висипом, під носом і по підборіддю, з мрійними, але злими очима»

• «він кругом український»,

• «він у дядька Тараса вдався».

• ось вам на одне слово «говорити» аж цілих тридцять нюансових: говори-ти, казати, мовити, балакати, гомоні-ти, гуторити, повідати, торочити, то-чити, базікати, цвенькати, бубоніти, лепетати, жебоніти, верзти, плести, ґерґотати, бурмотати, патякати, варнякати, пасталакати, хамаркати, мимрити, цокотіти…»

Тьотя Мотя (Мотрона Розторгуєва, З Курська):

  • вважає себе «руською», а укаїнську мову «австріяцькою вигадкою».
  • «Краще бути ізнасілованной, нєжелі украінізірованной».
  • Тільки що під’їхали до вокзалу, дивлюсь – отакими великими літерами: «Харків». Дивлюсь – не «Харьков», а «Харків»!Нащо, питаюсь, навіщо ви нам іспортілі город?

Дядько Тарас (З Києва):

• «шовініст»
• «Там такий, що в нього кури по-українському говорять»

Записи створено 216

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Схожі записи

Почніть набирати текст зверху та натисніть "Enter" для пошуку. Натисніть ESC для відміни.